يعتقد البعض اني اترجم مواضيعي التي اكتبها في هذا الموقع سواء من كتب أو مقالات أخرى في الانترنت. ومع اني لا أرى في ذلك مشكلة بما أن المدوّنة تعليمية، الّا اني احببت أن أوضّح هذه النقطة حتى تتّضح الصورة للقرّاء بشكل عام، و لمن قد يرغبون في أن أعمل معهم مستقبلاً بشكل خاص.
جميع المواضيع التي اكتبها في هذا الموقع أصيلة. قد أستعين -بطبيعة الأمر- بعدّة مصادر عند كتابة الموضوع لمعرفة وجهات النظر المختلفة حوله أو التأكّد من تغطية جميع محاوره، ولكن في نهاية الأمر اكتب الموضوع كاملاً استناداً على خبرتي وما اعتقده شخصياً (وقد يخالف حتى ما ذكر في بعض الكتب التي أقرأها).
قد استثني مما سبق سلسلة مواضيع “أنماط التصميم” بما اني اضطر ان اجعل النمط الذي اكتب عنه قريباً مما كتب عن نفس النمط في المواقع الأخرى، وذلك لانها حلول تم الاتفاق عليها تقريباً ولا مجال لكتابة شيء جديد كلياً، ولكنها لا تزال مواضيع أصيله حيث انني لا اترجمها بشكل أو بآخر.
المضحك في الأمر ان هناك جهتين رسميّتين (الى الآن) تجنبتا العمل معي في هذا المجال (بعد ان تم اقتراح ذلك داخلياً) بحجّة انني “اترجم فقط” وافتقر للمؤهلات المطلوبه للقيام بعمل كهذا (كالشعر الأشقر مثلاً). لست مستاءاً من ذلك فهم من سيخسر في النهاية، ولكن أحببت أن اكتب هذا الموضوع عموماً للتوضيح.
مصنف في تحديثات الموقع | » 19 تعليقات