ماهي الترجمة الأفضل لمصطلح Information Architecture؟

راسلني أحد القرّاء يقترح تغيير ترجمة مصطلح Information Architecture في المدوّنة من “هيكلة المعلومات” الى “بناء المعلومات”، لأن “بناء” هي الترجمة الصحيحة لكلمة Architecture.

لا أعلم حقيقة لم قررت استخدام “هيكلة المعلومات”، قد يكون بناء على فهمي لفكرة مجال الـInformation Architecture، و ليس ترجمة حرفيّة للمصطلح. فكما كتبت في موضوع “ماهي هيكلة المعلومات؟”، مصطلح “هيكلة المعلومات” يعني:

تصنيف وعنونة و تنسيق كمّ من المعلومات بشكل واضح و منطقي يساعد الباحث عن المعلومة في الوصول إلى المعلومة التي يبحث عنها بسهولة.

فماهي في نظرك الترجمة الأفضل لمصطلح Information Architecture؟ هيكلة المعلومات؟ بناء المعلومات؟ شكل المعلومات؟ أو مصطلح آخر ربما؟

و عندما أقول “الأفضل”، فانا أعني الترجمة التي توضّح فكرة المجال، و هي ليست بالضرورة ترجمة حرفيّة.

شاركنا برأيك في التعليقات.

  1. 29 تعليقات على “ماهي الترجمة الأفضل لمصطلح Information Architecture؟”

  2. أحمد باقضوض - أكتوبر 18, 2009

    هيكلة المعلومات – بنية المعلومات

  3. محمد الساحلي - أكتوبر 18, 2009

    حرفيًا، Architecture تعني الأساليب المتبعة في البناء، وليست البناء في حد ذاته.

    أرى أن هيكلة المعلومات ترجمة مناسبة.

  4. محمد الحمدان - أكتوبر 18, 2009

    إضافة قد لا تغني و ل اتسمن من جموع , لدينا في الكلية مادة Computer Architecture و ترجمتها الكليّة بـ عمارة الحاسب ..

  5. هشام محمد العدوي - أكتوبر 18, 2009

    اتفق معك حول هيكلة المعلومات
    وهناك بديل اخر معمارية المعلومات وخصوصا ان المسمى الوظيفي لنفس الكلمة هو معماري معلومات
    http://www.moveitgate.com

  6. محمد صالح كيالي - أكتوبر 18, 2009

    أعتقد أن “معمارية المعلومات” هي الترجمة الأفضل وقد استخدمتها في كثير من المرات أثناء الكتابة عن الموضوع إضافة لأن عبارة “المعمارية” مستعملة أيضاً فيما يتعلق بالمعالجات أثناء الترجمة وأعتقد هي مقبولة.

  7. MEG - أكتوبر 18, 2009

    تماماً كما تفضل محمد الحمدان :

    Computer Architecture = عمارة الحاسبات
    Data Structure = تراكيب او هياكل البيانات

  8. zoe4ever - أكتوبر 18, 2009

    أنا أقترح “فهرس المعلومات”

  9. أحمد الكثيري - أكتوبر 19, 2009

    أنا أرى “هيكلة المعلومات” مناسبة أكثر.

    رأيي هو أنه يفضل ترجمة المصطلح حسب فهم القاريء للمصطلح باللغة الإنجليزية وعن ماذا يتحدث المصطلح.

  10. عبدالله حامد - أكتوبر 19, 2009

    أنا أرى أن هيكلة المعلومات هي الأنسب. أنا مع أحمد الكثيري في هذا الموضوع.

  11. يونس - أكتوبر 19, 2009

    لست مع استعمال اللغة العربية في المجالات التقنية Information Architecture هي Information Architecture
    كل الشعوب تستعمل اللغة الانجليزية للتعبير عن المصطلحات التقنية الحديثة لماذا نحن متخلفين عنهم؟

  12. فيصل الصويمل - أكتوبر 19, 2009

    هيكلة المعلومات

    هي الأقرب

  13. هشام محمد العدوي - أكتوبر 19, 2009

    ردا على الأخ يوسف
    لا اتفق معك حول استخدام الأنجليزية فاليابان تتحدث اليابانية حتى في ابحاث الدكتوراة ولا يوجد شعب في العالم يتحدث هذه اللغة غيرهم ، وكذلك الكوريون وكذلك كل شعوب العالم المتحضر.
    لن ننهض بلغة غير لغتنا ولم يفعلها احد من قبل ان نهض بغير لغته ، ويوما ما كانت الأرض تتحدث العربية ولما ارادت اوروبا ان تنهض من غفوة وجهل القرون الوسطى اتوا على الحضارة العربية فترجموها ونقلوها اليهم واقاموا نهضتهم.
    فأنا ارى انه لا اختلاف حول قضية التعليم والتداول بلغتنا فهذا امر مسلم به شهد به تاريخ الأمم وحاضرهم ومن يقف امام هذه الحقيقة يقف امام ثابت من الثوابت وسنة من السنن الكونية.
    اما ما يجب ان نتحاور فيه هو الآلية والأستراتيجية التي ننقل بها العلوم ، هل هي ترجمة ام تعريب.
    لا اريد ان احول مجرى هذا الحوار الي قضية اخرى.
    اسعدني جدا هذا الحوار البناء وشكرا للأخ مشهور صاحب المدونة على استضافة هذا الحوار.
    http://www.moveitgate.com

  14. مشهور الدبيان - أكتوبر 19, 2009

    أشكركم جميعاً لمشاركتكم في هذا الموضوع، على أمل أن نخرج منه بالنهاية بالتعريب الأفضل :)

    محمد صالح الكيالي:
    أعجبتني كثيراً “معمارية المعلومات”، و لكن هل تعتقد أنها ستكون واضحة لمن لا يعرف عنها شيئا مسبقاً؟

    يونس:
    شخصياً أرى التعريب من باب التسهيل للذين لا يجيدون اللغة الانجليزية، خاصة أن موضوع المدوّنة يهم كل مسؤولي و مطوري المواقع الذين قد لا يملكون خلفية جيّده في التقنية أو اللغة الانجليزية بشكل عام (عكس لو كانت المدوّنة عن البرمجه على سبيل المثال).

  15. JOJO - أكتوبر 19, 2009

    ربما هيكلة المعلومات او هندسة المعلومات هي الاقرب ،،

    ومثل هذي المصطلحات انا افضل ذكرها كما هي حتى لاتترجم حرفيا بشكل خاطئ يعني افضل ذكرها Information Architecture على اني اقول هيكله او هندسه او ما إلى ذلك ،،

    كل الشكر لك اخوي مشهور لجهودك في المدونه ،، الله يعطيك العافيه ..

  16. حمزة - أكتوبر 19, 2009

    بنية المعلومات

  17. محمد صالح كيالي - أكتوبر 19, 2009

    أعتقد عبارة “معمارية المعلومات” مقبولة لحد كبير خاصة أن أول طريقة لشرح هذه العبارة هي تشبيه العملية بعمل المعماري الحقيقي لكن التطبيق لن يكون على عناصر البناء بل على المعلومات ومكوناتها.

  18. محمد الساحلي - أكتوبر 19, 2009

    “معمارية” ترجمة حرفية مناسبة، لكنها صعبة بعض الشيء.

    حسنًا، بالنسبة إلي وللترتيب، أفضل:

    - هيكلة المعلومات
    - معمارية المعلومات.

    ملاحظة لمشهور، ما زلت لا أتوصل بتنويهات عن التعليقات الجديدة.

  19. هشام محمد العدوي - أكتوبر 19, 2009

    الأخ مشهور الأخوة الأفاضل
    لدي اقتراح او فكرة خطرت على ذهني من خلال هذه المناقشات الرائعة والبناءة.
    نود ان يقوم احد بمبادرة انشاء موقع يكون من شأنه طرح المصطلحات العلمية في مجال تكنولوجيا المعلومات كبداية
    ثم عمل استفتاء على الترجمة المناسبة. اعتقد ان هذه الفكرة هي نواة مشروع نهضوي.
    لكن نريد ان يكون الموقع ليس جهد فردي او نتاج حماسة وقتية وانما يكون مشروع مدروس وممول.

  20. Rambitious - أكتوبر 19, 2009

    ذكرني موضوعكم في مقال قرأته في صحيفة مغربية كان يتحدث عن “المنالية” ولم يستخدم كاتب الموضوع المرادف الإنجليزي له .. انتصفت في القراءة وأنا أفكر في المصطلح نفسه .. “المنالية أوة!.. كيف!” وضع لا أحسد عليه.
    في الأخير عرفت أنه يقصد بالمنالية ال accessbility أو قابلية الوصول كما هو متعارف لدينا في دول الخليج.

    ما أريد قوله .. أن كل مصطلح يكون له ترجمة شائعة داخل حدود المجتمع أو القطر .. ومن المهم أن لا نغفل هذا الجانب .. بل جيد أن نعززه لأن هدفنا الأول والأخير هو أن تصل المعلومة للمستهدف ومادون ذلك لا يهمنا.

    الأمر الأخر .. أننا نعيش في زمن “انفجار المصطلحات” ففي كل يوم نجد مصطلح تقني جديد .. ونحن مازلنا في بداياتنا أي مستقطبون لتلك المصطلحات .. لذلك من المهم أن تكون لدينا المرونة الكافية لتجاوز مثل هذه الأمور البسيط ..
    ففي كل مصطلح يتم ترجمته من الضروري أن يذكر المقابل له في اللغة الأجنبية .

    أما بالنسبة لسؤالك .. فإجابتي عليه .. بإعتقاد أن المعنى الأفضل هو “هيكلة المعلومات” .

    أكتب الرد والأرهاق والنعاس أخذ مني ما أخذ .. لكن شدني الموضوع وحوار الأخوة والأخوات ..و لعل ماذكرته يكون مفيد … وشكرا.

  21. مشهور الدبيان - أكتوبر 20, 2009

    مصطلح Information Architecture هو أيضاً صعب لمن لا يعرفه من متحدّثي اللغة الانجليزية، و هذا ما يجعلني أميل لمصطلح “معمارية المعلومات” أكثر من “هيكلة المعلومات”.

    محمد الساحلي:
    عملت معي الاضافة سابقاً. سأطلب من أحد اصدقائي تجربتها مرّة أخرى، فان لم تعمل فساظطر لتعطيها حتى وقت آخر. شكرا لتنبيهك :)

    هشام محمد العدوي:
    فكرة ممتازه و نحن بأشد الحاجة لها.

    Rambitious:
    فعلاً معك حق. و شخصياً واجهت مصطلحات تختلف ترجمتها بين مصر و السعودية على سبيل المثال.

  22. محمد صالح كيالي - أكتوبر 20, 2009

    بالضبط أخ مشهور هذه هي الفكرة. كثير من المصلطحات الأجنبية غريبة على متحدثي اللغة نفسها وبالتالي لامانع من الحرفية لهذه المصطلحات بالذات، خاصة أن تفسير المصطلح يؤدي في النهاية إلى فهم الاسم وسبب استخدام العبارة بالتحديد.

  23. فهد - أكتوبر 20, 2009

    معمارية المعلومات

  24. Computeryah - أكتوبر 23, 2009

    السلام عليكم ,
    درست مادة Computer Architecture بالجامعة وكان التعريب الخاص بها في نظامنا هو ” بناء الحاسبات ” أعتقد أنه هو التعريب المناسب نظراً لأن هذا العلم يتركز على كيفية بناء الحاسب من الصفر بداية من الدجتل ديزاين ونهاية بقطع الهارد وير للجهاز ..

    الأخ هشام محمد العدوي ,
    فكرة قمت بعمل دراسة لها من فترة ثلاثة أشهر تقريباً , هل من مُساعد ؟

  25. هشام محمد العدوي - أكتوبر 23, 2009

    الأخ computeryah
    ارجو ان نتعارف
    من ناحيتي استطيع ان اوفر الكثير لكني ارى انه اولا يجب ان نبحث عن ممول وان ندرس نموذج التمويل وهل ستكون جمعية ام شركة تستهدف الربحية ووسائل نشر الفكرة وبروتوكولات تعاون مع الجامعات ….
    ارى انه لو وجدنا شخص متحمس للتمويل لأجل الفكرة ، فإن وجدناه بدأنا بالتعمق في الدراسة
    وارى ان هذا سيستغرق وقت وسيكون زادنا الأول فيه الصبر والعزم والأخلاص قبلهم.
    لكني معك على اي حال ، وعموما قد انزل الرياض في رحلة عمل قريبا فمتى نزلت تقابلنا
    ارجو ايضا من الأخوة الذين شاركوا في الحوار ان نتبادل البريد وان نتواصل ولعلنا يوما نتقابل
    هشام العدوي
    mhhha@yahoo.com
    مصر – القاهرة
    شكرا

  26. خالد عفقي - أكتوبر 23, 2009

    اما انا ف Computer Architecture تعني لي معماريه الحاسب مثلثها مثل Microprocessor Architecture معماريه المعالجات الدقيقة

  27. أحمد باقضوض - أكتوبر 24, 2009

    معمارية المعلومات كلمة غير طبيعية وغير لطيفة أبداً. تذكرني بشاطر ومشطور بينهما طازج!

    البساطة مطلوبة دائماً، والهدف هو ايصال معنى العبارة وليس الترجمة الحرفية. ولإن كانت العبارة صعبة بالإمجليزية فهذا لا يستلزم أن تكون صعبةً بالعربية.

    والسـلام

  28. الصادق - أكتوبر 24, 2009

    يمكنك دراسة “عمارة المعلومات” أو “فهرسة المعلومات” بدل ما ذكره أحدالإخوة “فهرس المعلومات” و “بنية المعلومات” و لكن على مسؤوليتك

  29. أحمد - نوفمبر 4, 2009

    أفضل “معمارية المعلومات”

  30. خالد عفقي - فبراير 18, 2010

    من يقول انها غير مؤلوفه وغير مناسبه السبب هو
    تخلينا نحن عن الكلمات العربية , وإلا من منكم عاش في الفتره التي كان الـ Windows يسمى نظام نوافذ والـ Office يسمة الحزمة المكتبية والـ Exel يسمى جداول الحسابات ؟ نحن من ضيع العربية , على فكره اول تعريف للفيس بوك كان كتاب الاوجه ولكن تغير مع الوقت مع العلم ان التعريب من المستخدمين انفسهم وليس من إدراه كتاب الأوجه

أكتب تعليقاً